В число услуг, наиболее востребованных клиентами в бюро переводов, входят медицинские переводы. Ими занимаются специалисты, обладающие как профильным образованием, так и необходимыми знаниями в определенной тематике.
Приведенные ниже виды медицинских переводов являются наиболее востребованными:
- перевод документации и различных инструкций к медицинскому оборудованию;
- перевод медицинских научных трудов и работ, а также литературы для обучения;
- перевод личных медицинских документов: диагнозы, истории заболеваний, справки, результаты диагностики и анализов, выписанные рецепты и тому подобное;
- перевод информации по медицинским лекарствам и препаратам.
Кроме того, специалисты, работающие бюро переводов, могут предоставить услугу устного перевода по медицинской тематике.
В сравнении с прочими разновидностями переводов, медицинский перевод признан входящим в перечень самых трудных. При его осуществлении особенно важна точность. Ведь ошибка переводчика в данном случае может привести к серьезным проблемам со здоровьем.
- Медицинские термины в разных языках используют различные сокращения и аббревиатуры. Это является дополнительной трудностью для переводчиков.
- Медицина разделена на множество узких направлений, сфер, каждая из которых имеет свои нюансы. Для грамотного перевода медицинской документации необходимо обладать нужным уровнем компетенции в отдельно взятом направлении.
- Постоянное развитие медицинской отрасли приносит массу трудностей при переводе данных новых исследований, тестов, разработок, создании новых поколений лекарств, оборудования для диагностирования и лечения. В связи с этим при необходимости сделать качественный перевод материалов из медицинской сферы крайне важно обращение к специалистам, имеющим соответствующую квалификацию.
При заказе медицинского перевода в специализированном бюро клиент может быть уверен в его точности, высоком качестве и оперативности. Обладающие высокой квалификацией переводчики в сжатые сроки выполнят перевод любого объема и сложности.
- Как только заказ попадает в бюро переводов, он подвергается внимательному изучению. Производится оценка его объема, специфики, уровня сложности и формируется ориентировочная смета заказа. Определяется число специалистов, которые будут его выполнять.
- Переводчик переводит текст и предоставляет его заказчику в формате, соответствующему его назначению. К примеру, перевод для пациента должен быть понятен и прост. Для перевода научного текста или литературы для обучения применяется сугубо деловой научный стиль без каких-либо отступлений. При осуществлении перевода личного дела больного строгая медицинская терминология.
- После выполнения перевода работа многократно проверяется и корректируется для исключения любых неточностей.
- Выполненный заказ отдается клиенту на условиях конфиденциальности. Иногда перевод может сопровождаться разъяснительной запиской или консультацией в устной форме.