Перевод технической документации, несущих специфическую информацию, касающуюся различных областей
Мы отлично справляемся с заказами на следующие виды переводов:
При работе с информационными текстами необходимо понимать, что основным требованием выступает сохранение основного текста. Не допускается выражение личного мнения по тому или иному вопросу, а также точка зрения автора. Рекомендуется придерживаться определенного стиля написания.
Определенно, браться за перевод технического текста без особых навыков нельзя. Рассмотрим несколько ключевых знаний, умений и навыков, необходимых в этой работе специалисту:
С клиентами перед выполнением заказа оговариваются сроки, объем и оплата. Она зависит от уровня сложности текста. Те, кто обращается в бюро не в первый раз, могут рассчитывать на предоставление привилегии в виде скидки. Законченная работа передается заказчику в оговоренном формате (по электронной почте, на флешке и т.д.) Копии некоторых документов могут храниться в бюро, а могут быть уничтожены по желанию клиента.
Многие работы специалисты могут сохранять для предъявления в дальнейшем в качестве примера, при этом используется не весь текст, а его часть. Конечно, если заказчик этого текста не против. Для пополнения своего портфолио, специалисты подписывают специальный документ с клиентом, в котором тот выражает свое согласие или несогласие по поводу использования его заказа в качестве примера работы.